3 Kelime Deyip Geçince…

3 Kelime Deyip Geçince…

 

3 Kelime Deyip Geçince…

3 Kelime Deyip Geçince… tercüme eden kişi nasıl yanılabileceğini farketmemiş. Dahası amacına ulaşmanın tersine adeta olay bir fiyaskoya dönüşmüş.

Açıklıyorum: Eriştenin Ana Maddesi “BM”, Yani Birleşik Milletler’miş

“Un” kelimesini Flamanca (Hollandaca) ve Fransızcaya çevirmeye çalışan kişi Google Translate’i doğru kullanmasını bilmiyor olsa gerek.

Maalesef Avrupa’ya ihraç edilen veya Avrupa’da üretilen Türk gıda ürünlerinin etiketlerinde ki çeviriler çoğu zaman içler acısı durumdalar.

En son aldığım köy usulü erişte “Tercüme bu şekilde olmamalı!” dedirtti. İçinde fazla madde barındırmayan, sadece un, yumurta su ve tuzdan oluşan eriştenin ana maddesinin Fransızca tercümesini okuyunca ne hissettiğimi bilemedim. Atalarımızın ruhları şad olsun, ne güzel söylemişler “Gülsem mi, ağlasam mı?” diye.

Evet Türkçe “Un” kelimesinin Fransızca karşılığı olarak “ONU” kelimesiyle karşılaştım. ONU’nun Fransızca’da açılımı “Organisation des Nations unies” yani “Birleşik Milletler” dir.

Halbuki makinaya sorsan o bile ONU vermezdi, doğru tercüme olan “farine” kelimesini verirdi.

Sanki çevirmeye çalışan kişi, makina çeviriyi kullanırken kaynak dil olarak İngilizce seçili halde unutmuş. Çevirilecek kelime ise “un”. UN İngilizce’de “United Nations” yani Birleşmiş Milletler kelimesinin kısaltmasıdır.

Bu hata bir dikkatsizlikten ileri geliyor olamaz. Makina çeviri kullanılacak olsa dahi kullananın hedef dilde bir dil bilgisine sahip olması gerekmiyor mu? Zira hata tek Un kelimesiyle ve Fransızcayla sınırlı kalmıyor. Aynı hatalı çeviri Flamanca VN, yani “Verenigde Naties” (Birleşmiş Milletler) sonucunu vermiş.

Gelelim Eriştemizin Diğer İçeriklerine: Yumurta ve Tuz

Diğer kelimelerde de kaynak dil diye İngilizce de takılı kalınırken, nedense hedef olarak da İngilizce’ye geçilmiş. Gerek sözde Fransızca ve Flamanca çeviri kelimeler İngilizce kelimeler veriyor. Bir tek kelime hariç.

Su Kelimesini “Tutturabilmiş”

Su için Fransızca “Eau” ve Flamanca “Water”i bulabilmişler. Ne ilginç.

Nihayet Doğru Yolu Bulduk (mu?)

“Topu topuna üç beş kelime” nasıl doğru çevirilemez? Sormayın, ben de bilmiyorum.

Esas hatalı tercüme milli yemeğimiz Eriştenin maddeleriyle kalmıyor, öncelikle “İçindekiler” kelimesiyle başlıyor. Türkçe’de gerek gıda ürünleri için gerek kitap içeriği için kullanılan bu kelimeyi Fransızca bilmeyen birebir çevirmemesi gerektiğini de bilemez. Zira “Table des matières” gıda etiketlerinde değil kitap içeriği için kullanılır. Bu burada hiç iyi durmamış. Flamanca “inhoud” da olmamış. En doğru ve yaygın olan ingredients / ingredienten kullanılmalıydı.

Sizi ikna etmek için Larousse Sözlüğüne göz atmaya gerek var mı? “Table des matières, liste des différentes parties d’un ouvrage, placée en début ou en fin de l’ouvrage.”

Mais qu’est-ce que c’est que ça, Erişte?

Biz çok iyi biliyoruz da eriştenin nelerden yapıldığını, ama ulaşmak istediğimiz yabancı tüketiciye ulaşabildik mi?

Tüketici, ve dolayısiyle müşteriye karşı verilen imajı siz düşünün. Bu sırf bu erişte ürününde yaşanan istisnai bir talihsizlik değil maalesef.

Sırf makina tercümeye güvenmek de yetmiyor bazen. O uygulamaları kullanan kişinin en az bir dil bilgisine sahip olması şart yoksa makina dahi düzeltemiyor hatayı. Kendi dilinde yanlış yazan tercümeyi makinaya yaptırırken yüzde yüz doğru sonuç alamayacağını bilmeli.

Kelimelerin yanlış çevirildiği gibi cümleler hedef dilde tamamen yanlış bir şekilde kuruldu. Fransızca ve Flamanca’da cümle tamamen farklı biçimde kurulur.

İki Üç Kelime Dahi Olsa…

Sadece binlerce kelimelik metinlerde değil, iki üç kelimeden oluşan metinler üzerinde dahi ciddi bir şekilde düşünülmesi gerekiyor. Bilhassa globalleşen Dünya’da ve gün geçtikce hızlanan hayatta ufak bir hata kaosa neden olabilir. Çok ciddi sonuçların doğabileceği bir çok sektörde bir kelimenin yanlış çevirilmesi büyük sorunlar oluşturabilir.

Benim tavsiyem, bir kaç kelime deyip geçmemeli.

Sizin de bu konuda karşılaştığınız ilginç durumlar veya belirtmek istediğiniz bir gövrüşünüz varsa, yorumlar kısmında yazabilirsiniz.

 

 

 

 

 

 

 

 

Seher Tanrikulu

Reacties zijn gesloten.